
„Schwerte“ (Pseudonym)
Dies soll eine lustige Sammlung werden. Kennt ihr fremdsprachliche Begriffe die bei uns das gleiche bedeuten aber übersetzt in unsere Sprache eher lustig sind?
Mir fällt gerade nur eins ein. Hamstern. Bei den Briten heißt es "to squirrel something away" und so machen sie aus dem Hamster ein Eichhörnchen....

„Schwerte“ (Pseudonym)
Schwedisch: "Glida in på en räkmacka"
Wenn jemand "auf einem Krabbenbrot daherkommt", führt dieser ein sehr angenehmes Leben ohne viel Stress oder unliebsame Verpflichtungen. Eine deutsche Redewendung, die das gleiche meint, ist zum Beispiel der Spruch "Wie Gott in Frankreich leben".

In Österreich steht "angreifen" eher für anfassen oder berühren, während es in Deutschland ja für attackieren steht.
Das Italienische Prost also "cin cin" wird ja "chin chin" ausgesprochen, was im Japanischen Penis bedeutet

„Straubing“ (Pseudonym)
niederländisch:
"ben je doof?"
Bist Du taub, gehörlos etc.
Im niederländischen Sprachgebrauch gibt es so einige Stolperfallen, die für uns Deutsche zu "falsch" verstehen führen ;-))

Als mir meine Cousine vor vielen Jahren so schön sagte: "Ich bin meinen Kollegen im Ausgang.", hat mich das schon etwas befremdet. Damals war sie 15 und noch in der Schule. Und was wollte sie nur im Ausgang? Da zieht es doch... bis ich verstand, dass sie mit ihren Freunden um die Häuser zieht, also ausgeht.
Ach ja, sie lebt in der Schweiz.

Und mein Bruder sagt mir bei Abendtelefonaten gerne "slap lekker" auf holländisch 😊

„Riesa“ (Pseudonym)
Das erste Wort norwegisch, was ich ungeheuer lustig fand, war 'Bløtkake'. Das heißt Sahnetorte auf deutsch. 😊
Aber auch Rulletrapp (Rolltreppe) oder Ryggsekk (Rucksack) finde ich ganz witzig.
Meine Tochter schreibt als Gruß 'klem', was Umarmung heißt und mich irgendwie an 'einklemmen' erinnert.
Witzige Sprache...

„Limburg an der Lahn“ (Pseudonym)
Während meines ersten Kanadaaufenthaltes hat mich jemand gefragt " Are you porcupine " ? ( bist Du ein Stachelschwein? ), ich war ziemlich perplex. Dann lachten alle und klärten mich auf, dass es bedeutet " Bist Du glücklich " ? YES, I am porcupine ....

Ein Klassiker ist wohl das englische become, das nicht dem deutschen bekommen entspricht, sondern werden heißt. Da gibt es lustige Verwechslungen.
Gast zum Ober: When will i become my steak?
Ober zum Gast: I hope never, Sir.

Schön war auch, als meine Mutter auf einem Veranstaltungsplakat in Holland "Elke Donderdag" las und dachte es würde eine bekannte Lokalgröße auftreten.

Engl. "sensible" = vernünftig auf deutsch.
unser "sensibel" heisst sensitive.
Who heisst wer und Where heisst wo.... auch ein Klassiker.
Public viewing heißt öffentliches Aufbahren.... örgs.
Das sind die Begriffe, die mir auf Anhieb einfallen.