
Fränkisch als Aufenthaltsgenehmigung??
In Anbetracht einer multilingualen Erziehung unserer Kinder und des dadurch vom Aussterben bedrohten fränkisch überlegt der Frankenbund, ob er als Aufenthaltsgenehmigung in Franken nicht einen Sprachtest zwingend vorschreiben soll.
Hier zeigt sich wirklich, wer ein echter Franke ist!
Zur Verlängerung Euerer Aufenthaltsgenehmigung in Franken sind folgende Sätze zu übersetzen:
Wer schafft 16 Punkte?
• Shower mall hair – doe left a eagel.
• In day show dammer my face way.
• Sea, bringer`s a mall dry sidely beer.
• Day wise washed is fie dair.
• Broader, is day blowed washed fed.
• God sigh dunk hammer fill sower crowd.
• Mere hum blows crowd wiggle hide.
• Dare red can died net.
• Is shift – shanner hair does lefty bray.
• Hide is a hits – doe most shower dust net I gazed.
• Gainer heir, no hower deny dusty spiced.
• In mine show main shines a bore braisle sigh.
• Low me in row, drumple
• Hide Kennedy a mall Ford gay.
• Adds since queeze nash won delight?
• Up n people reader dry egg wars fry.
Viel Spaß und hoffentlich müsst ihr nicht wegziehen…..

„Leinfelden-Echterdingen“ (Pseudonym)
hab's wieder aufgeräumt

@Berneck nicht gleich verraten, die anderen sollen doch ein bisschen Grübeln ;-)

„Schwäbisch Gmünd“ (Pseudonym)
Hide Kennedy a mall Ford gay.
Heut können die mal fort gehen ?

So hier nochmal :-)))
Wenn Ihr selber rätseln woll - einfach Bernecks Beitrag ignorieren *fg*.
@Berneck nicht übel nehmen ;-)
......................................................................................
Fränkisch als Aufenthaltsgenehmigung??
In Anbetracht einer multilingualen Erziehung unserer Kinder und des dadurch vom Aussterben bedrohten fränkisch überlegt der Frankenbund, ob er als Aufenthaltsgenehmigung in Franken nicht einen Sprachtest zwingend vorschreiben soll.
Hier zeigt sich wirklich, wer ein echter Franke ist!
Zur Verlängerung Euerer Aufenthaltsgenehmigung in Franken sind folgende Sätze zu übersetzen:
Wer schafft 16 Punkte?
• Shower mall hair – doe left a eagel.
• In day show dammer my face way.
• Sea, bringer`s a mall dry sidely beer.
• Day wise washed is fie dair.
• Broader, is day blowed washed fed.
• God sigh dunk hammer fill sower crowd.
• Mere hum blows crowd wiggle hide.
• Dare red can died net.
• Is shift – shanner hair does lefty bray.
• Hide is a hits – doe most shower dust net I gazed.
• Gainer heir, no hower deny dusty spiced.
• In mine show main shines a bore braisle sigh.
• Low me in row, drumple
• Hide Kennedy a mall Ford gay.
• Adds since queeze nash won delight?
• Up n people reader dry egg wars fry.
Viel Spaß und hoffentlich müsst ihr nicht wegziehen…..

@Berneck das mit der weißen Wurst stimmt aber nicht ganz ;-)

„Leinfelden-Echterdingen“ (Pseudonym)
jo, aber wenn ich weiße Wurst seh, dann will ich sie :-)

„Leinfelden-Echterdingen“ (Pseudonym)
aber noch lieber esse ich einen Nürnberger,
im Gegensatz zum Hamburger kommt da Sauerkraut und Rostbratwürstle (mind. 4) rein, und weil ich davon schon so viel gegessen habe kann ich auch a weng fränkisch

@Berneck also die halbe Aufenthaltsgenehmigung hättest ja schon geschafft - das bedeutet Du darfst Urlaub im schönen Franken machen *g*
*do kannst dei frängisch glei nu a bisserl auffrischn* ;-)

„Halberstadt“ (Pseudonym)
Schau mal her - da läuft ein Igel
ick als berlinerin probier dat ooch ma

@Loewin *bingo*

„Bergkamen“ (Pseudonym)
Guck mal her, da läuft ein Igel.
In diesen Schuhen tun mir die Füße weh.
Sie, bringen sie mal drei Seidel Bier.
Die Weißwurst ist (fei = nicht zu übersetzender Ausdruck) teuer.
Bruder, ist die Blutwurst fett !
Gott sei Dank haben wir viel Sauerkraut.
Wir haben heute nur Krautwickel.

„Bergkamen“ (Pseudonym)
Überschnitten,
bin aber als Berlinerin auch nicht schlecht, oder ?

„Leinfelden-Echterdingen“ (Pseudonym)
@ Tammy, den Rest habe ich ja auch schon "gelöst",
hab' mit dem Dialekt kein Problem, im Gegenteil
und das hier kenn' ich nur aus'm Bierzelt,
das hat zum Glück noch keiner zu mir gesagt
• Gainer heir, no hower deny dusty spiced.

fei -> aber ;-)

„Bergkamen“ (Pseudonym)
Heute ist eine Hitze, da musst du schauen, dass du nicht eingehst.
Lass mich in Ruhe, Trampel.

@Berneck dann sei mal froh ;-)

„Elsdorf“ (Pseudonym)
Tammy...kommst du aus der Coburger Gegend?
15 koennte ich....verrate es aber nicht weil ich "Heimvorteil" habe.
Mein Ex-mann kam aus Lichtenfels....da hat man das im Ohr.
Aber super Idee!!

@Karamelchen nein, ich komme aus dem Nürnberger Land
Ich hab das auch nur im Netz gefunden und wollte Euch mal ein bisschen miträtseln lassen ;-)

„Elsdorf“ (Pseudonym)
ah ja...
Und Nürnberg und Fürth...das ist so wie hier
Düsseldorf und Koeln nicht wahr?
Und ich habe eine dauerhafte Urlaubseinladung ins schoene Frankenland.
Noch etwas OT....schau mal bei Youtube nach Michl Müller
"Krankmeldung auf fraenkisch" du lachst Traenen

„Leinfelden-Echterdingen“ (Pseudonym)
ach so, zur Auffrischung hör ich öfter mal in meine Herbert Hisel Sammlung, jou werkli, aber den kennt ja keiner mehr

@Karamelchen Danke, kenn ich schon. Aber die Krankmeldung auf fränkisch ist nich vom Michl Müller.
Der Michl ist schon echt gut drauf, spricht aber einen ganz anderen Dialekt wie hier in meiner Gegend

„Stralsund“ (Pseudonym)
• Shower mall hair – doe left a eagel.
= Schau mal her, da läuft ein Igel.
• In day show dammer my face way.
= In den Schuhen tun mir meine Füsse weh.
• Sea, bringer`s a mall dry sidely beer.
= Frau Bedienung, bringen Sie bitte drei
Halbe Bier.
• Day wise washed is fie dair.
= Die Weisswurst ist aber teuer.
• Broader, is day blowed washed fed.
= Meine Güte, ist die Blutwurst fett.
• God sigh dunk hammer fill sower crowd.
= Gott sei Dank, haben wir viel Sauerkraut.
• Mere hum blows crowd wiggle hide.
= Wir haben heute nur Krautwickel.
• Dare red can died net.
Ich hab keine Ahnung, was das heißt...
• Is shift – shanner hair does (wais) lefty bray.
= Es regnet - schau nur hin, wie die Brühe (das Wasser) läuft
• Hide is a hits – doe most shower dust net I gazed.
= Heute ist es heiß - da mußt Du aufpassen, daß Du nicht eingehst (verstirbst).
• Gainer heir, no hower deny dusty spiced.
= Komm nur her, dann hau ich dich so, daß Du Dich übergeben mußt.
Wobei ich statt "deny" eher "dey" und statt "spiced" eher "schbeisd" schreiben würde. ;-)
• In mine show main shines a bore braisle sigh. (sign)
= In meinem Schuh sind anscheinend ein paar Krümel.
• Low me in row, drumple
= Lass mich in Ruhe, Trampel.
• Hide Kennedy a mall Ford gay.
= Heute könnte ich mal ausgehen.
• Adds since queeze nash won delight?
= Sind die Leute jetzt etwa verrückt geworden?
• Up n people reader dry egg wars fry.
Ab dem Biebelrieder Dreick war es (die A3 ;-)) frei.
Nein, ich bin kein Franke - aber ich lebe schon lange unter Franken.
Und bei dem einen Satz komme ich auch nicht weiter.
Gestern auf dem Spielplatz, fei wergli woar:
"Schau a moal heer Baul! Host dees grad gsee? Doa is a Achala den Baam nafgrumbeld!"
"Dou amol denn Rolo rou!" wär noch was zum raten. :-)

„Elsdorf“ (Pseudonym)
ja Tammy...das ist im Original"The sick Note" von den Dubliners aber haargenau übersetzt
und Schluss mit OT...

„Stralsund“ (Pseudonym)
Wer sich das mal im Original antun möchte:
http://www.youtube.com/watch?v=KeFx9t6TmSI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Au4lrMDz1JU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=c1at2T0-CT8&feature=related