
https://youtu.be/rQCZx8qRtXo
Der war auch klasse.

„Jülich“ (Pseudonym)
Kaum lässt man euch mal ne Stunde oder 2 allein...
;-)

...schon iss uns wieder was eingefallen.
;)

„Neukirchen-Vluyn“ (Pseudonym)
Kaum steh ich hier und singe.... der Ültje Mann :)

*lach* den "Kaum steh ich hier und singe"-Song haben wir früher immer in einer "anderen Version" gesungen. Da kommen Erinnerungen... hihi

Dann fehlen hier auch noch die Haarpflegeprodukte: "Perfekter Halt Dank 3Wetter-Taft" und "perfektes Haar ist dir gegeben, lass es leben mit Gard".

„Hoyerswerda“ (Pseudonym)
Ihr solltet alle wissen: Neymar hat es aus Liebe getan. :)

Bei 222 Mio würde ich auch meine Liebe zum Arbeitgeber entdecken. ;-)))

Für so viel Geld kann man wohl einiges "aus Liebe" tun. ;)

Miau mät messmödich minge Möpp, morje Meddach maache mer müngchesmoß Moschemännchemohlzick met Muuzemandele.

„Jülich“ (Pseudonym)
Leiht mir grad mal wer 222 Mio?
Ich schreib dann eine Stelle aus.

Aber nur aus Liebe, Paul!

@fatcat: ich glaub ich brauch ne Übersetzung :-)
Ich hab keine Wassermelone sondern eine Couch getragen. (Zählt das auch als Zitat?)

„Nagold“ (Pseudonym)
@ chunky
Das ist so ein geflügeltes Wort, ein Zitat aus dem Film Dirty Dancing. Steht für irgendwie blöde Dinge die man aus Verlegenheit oder Aufregung sagt ... so habe ich es jedenfalls als Zitat immer verstanden.
https://www.youtube.com/watch?v=vk_M8V3hCWA

@Kaffeepause: ja ich kenne sowohl Film als auch das entsprechende Zitat und dessen Anwendung. ;-)
Ich habs nur zweckentfremdet weil es grade passte und ich wollte dann den Bogen zu den ganzen Film- und Werbungszitaten von gestern spannen. ;-)

Hol Dir das m&m feeling!

„Waiblingen“ (Pseudonym)
hötzelsberg die sonne scheint leicht windig die fisur sitzt nicht mit uhu wäre das nicht passiert ja siehaben richtig gelesen uhu klebt jedes haar taft war gestern ;-))))

@chunkybutfunky:
Especially for you a translation:
„Miau macht missmutig mein Hund, morgen Mittag machen wir mundgerecht eine Spatzenmännchenmahlzeit mit Gebäck.“ (kölscher Stabreim und Zungenbrecher)
Hoffentlich habe ich es verständlich genug rübergebracht. Ich weiß, dass es noch viel schönere auf Niederländisch gibt… ;o)

Stimmt. Den (unten) musste wir auswenig lernen, als ich in den Niederlanden angefangen bin zu studieren. Ich kann ihn immer noch nicht wirklich und die Bedeutung? Keine Ahnung.
Brammetje, het brave broertje van het brouwende Brechtje, bracht lopende op een brede brug, in een bronsbruin broekje, een bril, een brief en een brokje bruin brood naar Breukelen.

„Lampertheim“ (Pseudonym)
@LittleFoxy
was war der Sinn davon,warum du den Text auswendig lernen mußtest?

Das wir keine "Angst" vor der Sprache haben. Weil es immer wieder vorkommt das unsere Dozenten ins Niederländische fallen und man sich vieles einfach zusammenreimen kann. Geht ja bei dem Zungenbrecher auch ganz gut. Also man kann da schon viel verstehen, auch wenn man den Sinn nicht wirklich begreift.

Übersetzung (dank der Hilfe einer lieben Freundin):
Bramchen, der brave, kleine Bruder vom brauenden Brecht(chen), brachte zu Fuß/laufend auf einer breiten Brücke, in einer bronzebraunen Hose, eine Brille, einen Brief und ein Stück(chen) dunkles Brot nach Breukelen.

Du bist ja süß Chunky:)

„Bad Kreuznach“ (Pseudonym)
Beschämend wie viele hier für einen OT Posting resistent sind .

@LittleFoxy: Hast Du noch mehr von den niederländischen Zungenbrechern?
*mit-den-wimpern-klimpert*